老莎士比亚与林纾

发布时间:2012-08-03 来源: 三坊七巷 编辑:三坊七巷网站管理员浏览:23

 

 

 

 这是中国人最熟悉的英国面孔。45岁以下的中青少年,有谁不认识他吗?他就是威廉·莎士比亚,中学语文课本中的《威尼斯商人》的作者,每当老师读到“……还有人听见人家吹风笛的声音,就忍不住要小便”,课堂里总要爆发出男生乘机放肆的哄笑声和女生哧哧的偷笑声。莎士比亚的37部戏剧、154首十四行诗和2部长诗,包罗万象地写尽了英国人的灵魂。开幕式上朗诵的诗句“不要怕,这岛上充满了各种声音”是他最后一部传奇剧《暴风雨》中(1611年)的经典台词,这时候,《暴风雨》已经演出了400年。

 在中国,第一位把他的名字翻译成莎士比亚的人是梁启超;在福州,第一个把他的作品翻译过来的人是林纾,他在1904年花了20天时间,把兰姆姐弟改编的《莎士比亚戏剧故事集》翻译成文言文的《吟边燕语》,由商务印书馆出版(《威尼斯商人》被林纾翻译成《肉券》)。郭沫若后来说,林纾翻译的莎士比亚“无形之间给了我很大的影响”,莎士比亚给中国文学的滋养,让热爱他的国人百多年来一直尊他为“莎翁”。

 林纾的译本现在难觅踪影,台湾最流行的莎翁中译本出自梁实秋之手,大陆的莎翁中译本至少有两种,如《暴风雨》有朱生豪的译本和萧乾的译本,后者更适合儿童阅读。

评论啦
我来说两句:

只有注册用户才能提交评论,您还未登录!登录注册